اللهم أنصرهم على أعدائهم
 

| الرئيسية | القرآن الكريم | مركز التحميل | الطب البديل | رسائل الجوال |



English Cafe تعلم اللغة الأنجليزية ، قاموس ، مردفات ، جُمل ، أسهل الكلمات ، معاني الحروف ، معاني الكمات ،إختصارات , جمل مؤثرة بالانجليزية This section will include all English subjects

تنبيه هام أعضائنا الكرام عند كتابة المواضيع يمنع منعا باتا كتابة عناوين المواضيع برموز أو فواصل أو حروف ممدده ومكرره وذالك حتى لاتعيق الأرشفة في محركات البحث كلمة الإدارة



رد
 
 
 
LinkBack أدوات الموضوع إبحث في الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
قديم 08-18-2008 رقم المشاركة : 1 (permalink)
معلومات العضو
مشرفه سابقهـ

الصورة الرمزية Sقلـ نبـض ـبيS

إحصائية العضو







Sقلـ نبـض ـبيS غير متواجد حالياً


My SMS
الأوسمة

الوسـام الفـضـي: يستحق هذا الوصول عند الوصول لبداية فضي - سبب الاصدار: الوصول لبداية فضي واستحقاق الوسام عن جدارهوسـام الـمحـبة: يمنح هذا الوسام لكل من يسحتقه .. - سبب الاصدار: الوصول لبداية نشيط واستحقاق وسام المحبهنبض المنتدى: الحاصلة على وسام نبض المنتدى - سبب الاصدار: أسم على مسمى إستحقيتي وسام نبض المنتدىوسام يوم الأبداع الفضـي: الحـاصلين على وسام الأبداع الفضي - سبب الاصدار: مشارك في أكثر من موضوع في يوم الأبداع

افتراضي فن الترجمة

لترجمة ليست عملية نقل حرفي من لغة إلى أخرى، ولا هي صناعة ميكانيكية تقوم بإحلال كلمة أجنبية

مقابل أخرى مغايرة. إنها إعادة صناعة المادة الأدبية وإدخال محسنات إضافية عليها لتكون صالحة للتداول

في مجتمع أخر، وهي بالتالي إعادة صياغة للنتاج الأدبي أو الفني بأسلوب جديد.

إنها تأليف جديد لمادة مؤلفة أصلاً في مجتمع مختلف من حيث الذوق والإحساس والشعور والمفردة

والمعلومة والتاريخ والحضارة.... فعملية النقل الحرفي للكلمة وبصيغة الإبدال يقتل العمل الإبداعي،

فالكائن الإبداعي لايعيش إلا ضمن ظروف خاصة توفر له كافة السُبل للتفاعل مع أقرانه من الكائنات

الإبداعية الأخرى.

الإحساس بالكلمة قبل استبدالها بكلمة مرادفة يعمق الإحساس بالعمل، وهذا الأمر لايستقيم إلا من خلال

المعرفة الكاملة بالجوانب اللغوية والفنية لكلا اللغتين المكونة لعملية الترجمة. إضافة إلى سعة

الإطلاع على الحركة الأدبية لدى كلا الشعبين لإدراك المغزى الحقيقي، لأبعاد النص الأدبي

وأهدافه وواقعه.

الترجمة عمل فني يتطلب الدقة والحرفية العالية، لايقل أهمية عن التأليف ذاته فهو إعادة صياغة للأفكار

والرؤى والأحاسيس بطريقة منهجية ومهنية صارمة تحاشياً للمساس بتقنية ومهنية النص الأصلي.

يعتقد ((طه حسين))"أن الترجمة في الفن والأدب ليست وضع لفظ عربي موضع لفظ أجنبي، إذ أن

الألفاظ شديدة القصور عن وصف الشعور في اللغة الطبيعية فكيف بها من لغة أخرى؟ الترجمة الفنية

والأدبية عبارة عن عمليتين مختلفتين وكلاهما عسير".

الشعر في كل اللغات في العالم عمل يعتمد على الإحساس والشعور وبحور اللغة بالدرجة الأولى

وهو الأصعب في الترجمة، فالشاعر-المترجم يدرك أكثر من غيره هذه الأبعاد لأنه يتحسس موسيقى

الشعر ويعي البعد الجمالي-الحسي بين مكوناته ومفرداته اللغوية. لذلك يكون الأقدر فنياً على ترجمة

الشعر من المترجمين الآخرين الذين لاصلة مباشرة لهم بالشعر.يرى ((رونيه أوبير))"أن الشعور بالجمال

هو الإحساس به من خلال نسج علاقة بين الشيء والوعي لإدراكه روحياً، فالوعي يضفي على الشيء

تطلعاته ليعكس جماله".

وكما أن لكل الأعمال الإبداعية أوجهها في التخصص، فإن الترجمة الفنية يجب أن تعكس ذلك لتكون

دقيقة في نقل المصطلحات العلمية على وجه الخصوص بأمانة علمية. الصياغة العلمية للنص مختلفة تماماً

عن الصياغة الأدبية ولايمكنها نقل الفكرة العلمية- التخصصية بصياغة أدبية لأن المحتوى العلمي محدد،

ثابت لايقبل التأويل، معبر عن مدلول علمي بحت يفقد معناه ومحتواه عند تغيير صياغته لصياغة أدبية.

واللغة في الترجمة يجب أن تكون سليمة ومعبرة عن الدلالة العلمية أو الأدبية بشكل دقيق، للحفاظ على

جوهر الفكرة. والتصرف اللغوي لايعني إطلاقاً المساس بجوهر الفكرة، وأنما اختيار المفردة والصياغة

المطابقة والمناسبة للتعبير بدقة عن المعنى والمحتوى لامساك بماهيتها.

الدقة الفنية في الترجمة تتطلب كذلك بذل الجهد والوقت للمراجعة وإعادة الصياغة للتأكد من تطابق المعنى

قبل وضع اللمسات الأخيرة على العمل المترجم.

يقول ((أفلاطون))"لاتطلب سرعة العمل وأنما أطلب جودته، فالناس لايسألون عن مدة إنجازه

بل يسألون عن جودته".عموماً تتلخص أهم متطلبات الترجمة بالمعرفة الكاملة بقواعد ومدلولات اللغتين،

والقدرة على إعادة الصياغة والتعبير للحفاظ على جوهر الفكرة. والإطلاع الواسع على النتاجات

الإبداعية للمؤلف، والمعرفة العامة بتوجهات ومواقف وآراء الحركة الأدبية في البلد الأم للمؤلف وتأثيرها

على موقفه وآراءه وبالتالي أهدافه ودوافعه. تعتبر المتطلبات السابقة الأرضية الصلبة التي يقف عليها

المترجم قبل البدء بعملية الترجمة الفنية السليمة.







رد مع اقتباس
قديم 08-19-2008 رقم المشاركة : 2 (permalink)
معلومات العضو
.+[مـشـرفـة فصل الألعاب]+.

الصورة الرمزية كلي شوق

إحصائية العضو








كلي شوق غير متواجد حالياً


My SMS ابي منك عهد واضح وصادقة معي تبقى وعمرك ماتفارق ولك مني أحبك للنهايه أسيرة حب ومنك مااتحــــرر!!!!!
الأوسمة

الوسـام الفـضـي: يستحق هذا الوصول عند الوصول لبداية فضي - سبب الاصدار: نشاط مميز وتألق يوم بعد يوموسـام الـمحـبة: يمنح هذا الوسام لكل من يسحتقه .. - سبب الاصدار: نشاط ملحوظ وإستحقاق الوساموسام يوم الأبداع الذهبي: الـحـاصلين على وسام الأبداع الذهبي - سبب الاصدار: أكثر من خسمة مواضيع في يوم الأبداع

افتراضي

مشكوره
والله يعطيك
ألف عافيه يارب
ع الطرح الراغئع
والمفيد
تسلمي يالغاليه
تقبلي مروري
كلي شوقٌٌٌٌٌ







رد مع اقتباس
قديم 08-19-2008 رقم المشاركة : 3 (permalink)
معلومات العضو
مشرفه سابقهـ

الصورة الرمزية Sقلـ نبـض ـبيS

إحصائية العضو







Sقلـ نبـض ـبيS غير متواجد حالياً


My SMS
الأوسمة

الوسـام الفـضـي: يستحق هذا الوصول عند الوصول لبداية فضي - سبب الاصدار: الوصول لبداية فضي واستحقاق الوسام عن جدارهوسـام الـمحـبة: يمنح هذا الوسام لكل من يسحتقه .. - سبب الاصدار: الوصول لبداية نشيط واستحقاق وسام المحبهنبض المنتدى: الحاصلة على وسام نبض المنتدى - سبب الاصدار: أسم على مسمى إستحقيتي وسام نبض المنتدىوسام يوم الأبداع الفضـي: الحـاصلين على وسام الأبداع الفضي - سبب الاصدار: مشارك في أكثر من موضوع في يوم الأبداع

افتراضي

*كلي شوق*
الله يعطيكـ العافيه على الرد والتواصل,,
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني اجمل تحيه,,







رد مع اقتباس
قديم 08-19-2008 رقم المشاركة : 4 (permalink)
معلومات العضو
.+[الـمـرآقـبـة الـعـآمـة]+.

الصورة الرمزية القلب الحنون

إحصائية العضو







القلب الحنون غير متواجد حالياً


My SMS
الأوسمة

الوسـام الفـضـي: يستحق هذا الوصول عند الوصول لبداية فضي - سبب الاصدار: الوصول لبداية فضي واستحقاق الوسام عن جدارهوسـام الـمحـبة: يمنح هذا الوسام لكل من يسحتقه .. - سبب الاصدار: الوصول لبداية نشيط واستحقاق وسام المحبهنـجـمـة المـنتدى: نمجمة المنتدى - سبب الاصدار: وسام يوم الأبداع الذهبي: الـحـاصلين على وسام الأبداع الذهبي - سبب الاصدار: أكثر من خمسة مواضيع في يوم الأبداع

افتراضي






,,موضوع رائع للترجمه ,,
,,مشكوره على نقلك المميز والرائع ,,
,, دائماَ متميزه في نقلك ,,
** غاليتي " نبض قلبي "**
,,الله يعطيك مليوووووووون عافيه ,,
,, تسلمين حياتي وما ننحرم منك ,,
,, مع خالص حبي ,,
** القلب الحنووووووووون **








رد مع اقتباس
قديم 08-19-2008 رقم المشاركة : 5 (permalink)
معلومات العضو
مشرفه سابقهـ

الصورة الرمزية Sقلـ نبـض ـبيS

إحصائية العضو







Sقلـ نبـض ـبيS غير متواجد حالياً


My SMS
الأوسمة

الوسـام الفـضـي: يستحق هذا الوصول عند الوصول لبداية فضي - سبب الاصدار: الوصول لبداية فضي واستحقاق الوسام عن جدارهوسـام الـمحـبة: يمنح هذا الوسام لكل من يسحتقه .. - سبب الاصدار: الوصول لبداية نشيط واستحقاق وسام المحبهنبض المنتدى: الحاصلة على وسام نبض المنتدى - سبب الاصدار: أسم على مسمى إستحقيتي وسام نبض المنتدىوسام يوم الأبداع الفضـي: الحـاصلين على وسام الأبداع الفضي - سبب الاصدار: مشارك في أكثر من موضوع في يوم الأبداع

افتراضي

*قلبي الحنون*
الله يعطيكـ العافيه على الرد والتواصل,,
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني اجمل تحيه,,







رد مع اقتباس
 

رد



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم

طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع كتابة مواضيع
لا تستطيع كتابة ردود
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
يا هيك الترجمة يا بلا تفوق الوصف English Cafe 12 08-13-2008 07:01 AM
قصيدة باللغة الإنجليزية عن الحجاب مع الترجمة الـهـاوي English Cafe 5 03-10-2008 03:19 PM
خدمة الترجمة الفورية من خلال موقع مايكروسوفت الـهـاوي فـصـل الـكـمـبـيـوتـر وبـرامج الإنترنت 3 12-08-2007 12:57 AM

خريطة sitemap
الساعة الآن: 09:39 PM


Powered by vBulletin

تصميم مؤسسة تي إكس تي